Por lo visto los hombres nunca cambian....
Este es el diálogo de Leoporello, criado de Don Juan,con Doña Elvira,que llega destrozada después que Don Juan la ha deshonrado y dejado.
LEPORELLO
Madamina, il catalogo è questo
delle belle che amò il padron mio;
un catalogo egli è che ho fatt'io.
Osservate, leggete con me.
In Italia seicento e quaranta,
in Allmagna duecento e trentuna,
cento in Francia, in Turchia novantuna,
ma in Espagna son già mille e tre!
V’han fra queste contadine,
cameriere e cittadine,
v'han contesse, baronesse,
marchesane, principesse,
e v'han donne d'ogni grado,
d'ogni forma, d'ogni età.
In Italia, ecc.
Nella bionda egli ha l'usanza
di lodar la gentilezza,
nella bruna la costanza,
nella bianca la dolcezza.
Vuol d'inverno la grassotta,
vuol d'estate la rnagrotta;
è la grande maestosa,
la piccina è ognor vezzosa ...
Delle vecchie fa conquista
per piacer di porle in lista;
ma passion predominante
è la giovin principiante.
Noti si picca se sia ricca,
se sia brutta, se sia bella;
purché porti la gonnella,
voi sapete quel che fa! ecc.
TRADUCCION LIBRE
Señorita, el catálogo es este,
de las bellas que ha amado mi patrón,
Un catálogo es el que yo he hecho.
Véalo, lea conmigo.
En Italia 640,
En Alemania 231,
Cientas en Francia, En Turquía 91,
Pero en España son ya 1003,
Va entre paseantes,
garzonas y ciudadanas
Va entre condesas, baronesas
marquesas,princesas,
Va entre mujeres de todas las clases,
todas las formas,todas las edades
En la mujer rubia,él tiene la costumbre
de alabar la gentileza.
en la morena la constancia
E la mujer blanca la dulzura,
En el Invierno, la mujer gruesa
en el Verano la mujer flaca.
De la Grande, dice que es majestuosa,
De la pequeña,la velocidad,
De la vieja la conquista
para poder ponerla en la lista,
Pero su pasión predominante,
es la joven principiante.
¿Se da cuenta,que da igual si es rica,
si es fea, si es bella,?
Si usted es mujer,
Usted sabe qué es lo que él hace...
Usted sabe qué es lo que él hace
En cambio tenemos la desesperada maravillosa Aria de Elvira,como respuesta del cinismo de Leoporello.
Mi tradi quell'alma ingrata, Donna Elvira's aria from Don Giovanni
In quali eccessi, o Numi,
in quai misfatti orribili, tremendi
è avvolto il sciagurato!
Ah no! non puote tardar l'ira del cielo,
la giustizia tardar.
Sentir già parmi la fatale saetta,
chi gli piomba sul capo!
Aperto veggio il baratro mortal!...
Misera Elvira! che contrasto d'affetti
in sen ti nasce!
Perchè questi sospiri?
e quest'ambascie?
Mi tradì quell'alma ingrata,
Infelice, o Dio!, mi fa.
Ma tradita e abbandonata,
Provo ancor per lui pietà.
Quando sento il mio tormento,
Di vendetta il cor favella;
Ma, se guardo il suo cimento,
Palpitando il cor mi va.
TRADUCCION LIBRE
"Esa alma ingrata me ha traicionado", Doña Elvira.
En qué excesos,Oh Dioses,
en qué horribles, tremendos crímenes,
él se ha visto envuelto
Ah! no!,la Ira del Cielo no se puede
retrasar,
La Justicia no puede tardar.
Ya casi puedo sentir la fatal saeta,
que está cayendo en su cabeza,
Yo veo el fatal abismo abierto...
Triste Elvira!!! qué conflicto de sentimientos
nace en tu pecho!!!
¿Porqué estos suspiros?
¿Y estos dolores?
Esa alma ingrata me ha traicionado,
Oh! Dios, cuán infeliz me ha hecho!
Pero,a pesar de que estoy traicionada y abandonada,
Todavía conozco la piedad pare él,
Cuando siento mi tormento,
Mi corazón habla de venganza,
Pero cuando veo el peligro en que él está,
MI corazón late por él.