miércoles, enero 10, 2007

Lieders......



¿Porqué estas canciones tienen la capacidad de conmoverme tan fuertemente?
Son recuerdos de mi madre tal vez.
Son viajes inmediatos al pasado.
A la niña que ya está muerta, y que yo era entonces.


Wesendonck Lieder -------------- Wagner



Schmerzen

Sonne, weinest jeden Abend
Dir die Schönen Augen rot,
Wenn im Meeresspiegel badend
Dich erreicht der frühe Tod;

Doch erstehst in alter Pracht,
Glorie der düstren Welt,
Du am Morgen, neu erwacht,
Wie ein stolzer Siegesheld!

Ach, wie sollte ich da klagen,
Wie, mein Herz, so schwer dich sehn,
Muß die Sonne selbst verzagen,
Muß die Sonne untergehn?

Und gebieret Tod nur Leben,
Geben Schmerzen Wonnen nur:
O wie dank'ich daß gegeben
Solche Schmerzen mir Natur.


Sorrows

Sun, you weep every evening
until your lovely eyes are red,
when, bathing in the sea,
you are overtaken by your early death:

but you rise again in your former splendor,
the glory of the dark world;
fresh awakened in the morning
like a proud and conquering hero!

Ah, then, why should I complain,
why should my heart be so heavy,
if the sun itself must despair,
if the sun itself must go down?

And, if only death gives birth to life,
if only torment brings bliss:
then how thankful I am that Nature
has given me such sorrows.


Four Last Songs ------------------ Richard Strauss


Beim Schlafengehen (Hermann Hesse)


Nun der Tag mich müd' gemacht,
soll mein sehnliches Verlangen
freundlich die gestirnte Nacht
wie ein müdes Kind empfangen.

Hände, lasst von allem Tun,
Stirn, vergiss du alles Denken,
alle meine Sinne nun
wollen sich in Schlummer senken.

Und die Seele unbewacht
will in freien Flügen schweben,
um im Zauberkreis der Nacht
tief and tausendfach zu leben.

Going to Sleep


Now that day wearies me,
my yearning desire
will receive more kindly,
like a tired child, the starry night.

Hands, leave off your deeds,
mind, forget all thoughts;
all of my forces
yearn only to sink into sleep.

And my soul, unguarded,
would soar on widespread wings,
to live in night's magical sphere
more profoundly, more variously.


Vida y Muerte de Una Mujer ----------- Robert Schumann




Süsser Freund


Süsser Freund, du blickest mich verwundert an,
kannst es nicht begreifen, wie ich weinen kann;
lass der feuchten Perlen ungewohnte Zier
freudig hell erzittern in dem Auge mir.
Wie so bang mein Bussen, wie so wonnevoll!
wüsst’ ich nur mit Worten, wie ich’s sagen soll;
komm und birg dein Antlitz hier an meiner Brust,
will ins Ohr dir flüstern alle meine Lust.
Weisst du nun die Tränen, die ich weinen kann,
sollst du nicht sie sehen, du geliebter Mann?
Bleib an meinem Herzen, fühle dessen Schlag,
dass ich fest und fesster nur dich drücken mag!
Hier an meinem Bette hat die Wiege Raum,
wo sie still verberge meinen holden Traum;
kommen wird der Morgen, wo der Traum erwacht,
und daraus dein Bildnis mir entgegenlacht.


Dulce amigo, me miras


Dulce amigo, me miras asombrado,
no puedes comprender por qué estoy llorando;
deja que el inusitado adorno de las perlas húmedas
se entremezcle claro y alegre en mis ojos.
¡Qué tembloroso mi seno, qué loco de alegría!
¡Si pudiera expresar con palabras lo que quiero decir!,
quiero musitar en tu oído todo mi placer.
¿Conoces ahora las lágrimas que yo puedo derramar?
¿No debes verlas tú, hombre amado?
Quédate en mi corazón, siente sus latidos,
deja que te oprima más y más fuerte.
En mi lecho hay espacio para la cuna,
donde se oculta silencioso mi sueño de amor,
llegará la mañana, en que el sueño despierta,
y con ello tu imagen que se rie de mí.


Four Last Songs
by Richard Strauss
Share and vote on music
Fandalism Music Community

No hay comentarios.: