"No hay nostalgia peor...que añorar lo que nunca jamás sucedió...
Mándame una postal de San Telmo, Adiós, Cuídate..."
Joaquín Sabina, Con la Frente Marchita
Nunca había entendido antes porqué siempre que escuchaba esta canción al llegar a esta frase, me conmovía demasiado, y no pocas veces, eché a llorar... estas palabras siempre han resonado en mí...y ahora hay sin embargo, un motivo real para llorar y conmoverse, todo tiene sentido, y la sensación no es más leve...se hace inmensa y desoladora de algún modo.
martes, julio 31, 2018
viernes, julio 27, 2018
Este dolor tan extraño...
"Ni siquiera llegué a oír nunca su voz. Es un dolor extraño. Morir de nostalgia por algo que no vivirás nunca." Seda, Alessandro Baricco.
One Art by Elizabeth Bishop --- Un Arte por Elizabeth Bishop
The art of losing isn't hard to master; ---El arte de perder no es tan difícil de manejar
so many things seem filled with the intent ---tantas cosas parecen llenas en el intento
to be lost that their loss is no disaster. ---de perderse, que su pérdida no es un desastre.
Lose something every day. Accept the fluster ---Pierde algo cada día. Acepta el aturdimiento
of lost door keys, the hour badly spent. ---de las llaves de la casa perdidas, de esa hora malgastada.
The art of losing isn't hard to master.---El arte de perder no es tan difícil de manejar.
Then Practice losing farther, losing faster: ---Luego practica perder más lejos, perder más rápido:
places, and names, and where it was you meant ---lugares, y nombres, y donde se suponía que debías
to travel. None of these will bring disaster. ---viajar. Nada de eso traerá el desastre.
I lost my mother's watch. And look! my last, or ---Perdí el reloj de mi madre. ¡Y mira! mi última, o
next-to-last, of three loved houses went. ---cerca de la última, de las tres amadas casas en que viví.
The art of losing isn't hard to master. ---El arte de perder no es tan difícil de manejar.
I lost two cities, lovely ones. And, vaster, ---Perdí dos ciudades, encantadoras. Y, vastos
some realms I owned, two rivers, a continent. ---reinos que Yo poseía, dos ríos, un continente.
I miss them, but it wasn't a disaster. ---Los extraño, pero no fue un desastre.
-Even losing you (the joking voice, a gesture ---Aún perderte (La voz bromista, un gesto
I love) I shan't have lied. It's evident --- que amo) No debería mentir. Es evidente
the art of losing's not too hard to master ---el arte de perder no es tan difícil de manejar.
through it may look like (Write it!) like disaster.---a pesar que puede parecer (¡Escríbelo!) como un desastre.
sábado, julio 21, 2018
Perdida para el mundo...
Ich bin der Welt abhanden gekommen, ---Estoy perdida para el mundo,
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, ---En el que solía malgastar mucho tiempo,
Sie hat so lange vernommen, --- No oirá nada de mí por tanto tiempo...,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben. --- Qué seguramente pensará que estoy muerta.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, ---Esto, en verdad no es un problema para mí,
Ob sie mich für gestorben hält, --- Si piensa que estoy muerta;
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, ---No puedo negarlo,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. ---Porque estoy realmente muerta para el mundo.
Ich bin gestorben dem, ---Estoy muerta al tumulto del mundo,
Und ruh' in einem stillen Gebiet. ---Y descanso en un reino tranquilo.
Ich leb' allein Himmel, --- Y vivo sola en mi Cielo,
Im meinem Lieben, in meinem Lied. ---En mi Amor y en mi canción.
Ich bin der Welt abhanden gekommen -Ruckert Lieder (5/5) - Gustav Mahler
Mit der ich sonst viele Zeit verdorben, ---En el que solía malgastar mucho tiempo,
Sie hat so lange vernommen, --- No oirá nada de mí por tanto tiempo...,
Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben. --- Qué seguramente pensará que estoy muerta.
Es ist mir auch gar nichts daran gelegen, ---Esto, en verdad no es un problema para mí,
Ob sie mich für gestorben hält, --- Si piensa que estoy muerta;
Ich kann auch gar nichts sagen dagegen, ---No puedo negarlo,
Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. ---Porque estoy realmente muerta para el mundo.
Ich bin gestorben dem, ---Estoy muerta al tumulto del mundo,
Und ruh' in einem stillen Gebiet. ---Y descanso en un reino tranquilo.
Ich leb' allein Himmel, --- Y vivo sola en mi Cielo,
Im meinem Lieben, in meinem Lied. ---En mi Amor y en mi canción.
Ich bin der Welt abhanden gekommen -Ruckert Lieder (5/5) - Gustav Mahler
Sólo debemos mirar el amor
"¿Porqué no me miraste, ...? Si me hubieras mirado, me habrías amado, el misterio del amor es más profundo que el misterio de la muerte. Sólo debemos mirar el amor." Salomé - Oscar Wilde
Sansón y Dalila, Ópera de Camile Saint Saens
Mon coeur s'ouvre a ta voix --- Mi corazón se abre a tu voz
comme s'ouvre les fleurs --- como se abren las flores
Aux baisers de l'aurore! --- a los besos de la aurora
Mais, ô mon bien-aimé, --- ¡Más , oh mi bien amado,
pour mieux sécher mes pleurs, --- para secar mis lágrimas
Que ta voix parle encore! --- deja que tu voz suene otra vez!
Dis-moi qu'à Dalila --- ¡Dime que a Dalila
tu reviens pour jamais! --- tú regresas para siempre!
Redis à ma tendresse --- ¡Recuerda mi ternura
Les serments d'autrefois, --- las promesas de otro tiempo,
ces serments que j'aimais! --- los juramentos que tanto amo!
Ah! réponds à ma tendresse! --- ¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
Verse-moi, verse-moi l'ivresse! --- ¡Vierte sobre mí tu amor!
Ainsi qu'on voit des blés --- Del mismo modo que
les épis onduler --- las espigas de trigo ondulan
Sous la brise légère, --- bajo la brisa ligera
Ainsi frémit mon coeur, --- ¡así vibra mi corazón,
prêt à se consoler --- consolado
À ta voix qui m'est chère! --- por tu amada voz!
La flèche est moins rapide --- La flecha es menos rápida
à porter le trépas, ---para llevar la muerte,
Que ne l'est ton amante ---¡que tu amada
à voler dans tes bras! --- para llegar a tus brazos!
Ah! rèponds à ma tendresse! ---¡Ah! ¡Responde a mi ternura!
Verse-moi l'ivresse! ---¡Vierte sobre mí tu amor!
martes, julio 17, 2018
El abandono a la confianza
Del Diario de Sor Faustina Kowalska:
"Mi mente estaba extrañamente oscurecida, ninguna verdad me parecía clara. Cuando me hablaban de Dios, mi corazón era como una roca. No lograba sacar del corazón ni un sólo sentimiento de amor hacia Él. Sentía un gran vacío en mi alma y no conseguía llenarlo con nada...
Terriblemente atormentada por estos sufrimientos, entré en la Capilla y desde la profundidad de mi alma dije estas palabras: Haz conmigo Jesús, lo que te plazca. Yo te adoraré en todas partes. Y que se haga en mí Tu voluntad, oh Señor y Dios mío.
Después de este acto de sumisión vi a Jesús que me dijo: Yo estoy siempre en tu corazón. Un gozo inconcebible inundó mi alma y un gran amor de Dios inflamó mi pobre corazón.
Veo que Dios nunca permite sufrimientos por encima de lo que podemos soportar.
Si el Señor quiere llevar a un alma a través de tales sufrimientos, que no tenga miedo, sino que sea fiel a Dios en todo lo que depende de ella. Dios no hará daño al alma, porque es el Amor Mismo, y por este Amor inconcebible la llamó a la existencia."
"Mi mente estaba extrañamente oscurecida, ninguna verdad me parecía clara. Cuando me hablaban de Dios, mi corazón era como una roca. No lograba sacar del corazón ni un sólo sentimiento de amor hacia Él. Sentía un gran vacío en mi alma y no conseguía llenarlo con nada...
Terriblemente atormentada por estos sufrimientos, entré en la Capilla y desde la profundidad de mi alma dije estas palabras: Haz conmigo Jesús, lo que te plazca. Yo te adoraré en todas partes. Y que se haga en mí Tu voluntad, oh Señor y Dios mío.
Después de este acto de sumisión vi a Jesús que me dijo: Yo estoy siempre en tu corazón. Un gozo inconcebible inundó mi alma y un gran amor de Dios inflamó mi pobre corazón.
Veo que Dios nunca permite sufrimientos por encima de lo que podemos soportar.
Si el Señor quiere llevar a un alma a través de tales sufrimientos, que no tenga miedo, sino que sea fiel a Dios en todo lo que depende de ella. Dios no hará daño al alma, porque es el Amor Mismo, y por este Amor inconcebible la llamó a la existencia."
miércoles, julio 04, 2018
Anaís Nin...Diario.
Cobra tanto sentido este texto, particularmente
en este tiempo de silencios profundos,
Y distancias abismales entre las dos,
En qué sólo basta una palabra, sólo una palabra,
Que no llega nunca, que me condena
A seguir vagando sin rumbo, ni destino, por estas calles,
mientras mis lágrimas se confunden
Con la lluvia que cae en este Invierno,
Que parece mucho más frío sin tí.
“No pude escribirte anoche.
Pienso en ti constantemente.
Me desperté rodeada de sueños de tí.
Con tu imagen cerca de mí,
Trabajo tan sólo con la mitad de mi mente.
Todo, todo lo demás se ha desvanecido.
Mi trabajo es para tí.
Desearía que fuera más hermoso.
Por tí quiero hacer, haré esfuerzos renovados,
Cualquier cosa que te produzca Alegría.
Hay veces en que siento que lo absoluto que me das
Me sobrepasa,
Me desborda.”
Anaís Nin, Diarios ...
en este tiempo de silencios profundos,
Y distancias abismales entre las dos,
En qué sólo basta una palabra, sólo una palabra,
Que no llega nunca, que me condena
A seguir vagando sin rumbo, ni destino, por estas calles,
mientras mis lágrimas se confunden
Con la lluvia que cae en este Invierno,
Que parece mucho más frío sin tí.
“No pude escribirte anoche.
Pienso en ti constantemente.
Me desperté rodeada de sueños de tí.
Con tu imagen cerca de mí,
Trabajo tan sólo con la mitad de mi mente.
Todo, todo lo demás se ha desvanecido.
Mi trabajo es para tí.
Desearía que fuera más hermoso.
Por tí quiero hacer, haré esfuerzos renovados,
Cualquier cosa que te produzca Alegría.
Hay veces en que siento que lo absoluto que me das
Me sobrepasa,
Me desborda.”
Anaís Nin, Diarios ...
lunes, julio 02, 2018
Dream of the return
Dream of the return -Pedro Aznar
Al mar eché un poema
Que llevó con él mis preguntas y mi voz
Cómo un lento barco se perdió en la espuma
Le pedí que no diera la vuelta
Sin haber visto el altamar
Y en sueños habla conmigo de lo que vió
Aún si no volviera, Yo sabría si llegó.
Que llevó con él mis preguntas y mi voz
Cómo un lento barco se perdió en la espuma
Le pedí que no diera la vuelta
Sin haber visto el altamar
Y en sueños habla conmigo de lo que vió
Aún si no volviera, Yo sabría si llegó.
Viajar la vida entera
Por la calma azul o en tormentas zozobrar
Poco importa el modo si algún puerto espera
Aguardé tanto tiempo el mensaje
Que olvidé volver al mar
Y así yo perdí aquel poema
Grité a los cielos todo mi rencor
Lo hallé por fin, pero escrito en la arena
Cómo una oración
Por la calma azul o en tormentas zozobrar
Poco importa el modo si algún puerto espera
Aguardé tanto tiempo el mensaje
Que olvidé volver al mar
Y así yo perdí aquel poema
Grité a los cielos todo mi rencor
Lo hallé por fin, pero escrito en la arena
Cómo una oración
El mar golpeó en mis venas
Y libró mi corazón.
Y libró mi corazón.
Suscribirse a:
Entradas (Atom)